domingo, 1 de octubre de 2017

SOUNDS OF BROADWAY



Nueva serie inspirada en los carteles de musicales de Broadway.
En esta ocasión, la pintura se fusiona  con el género musical. 
Cabaret, magia, revolución, luces de neon, carabanas... 
Todo ello para hacernos soñar. 
Para, de nuevo, hacer que vuele nuestra imaginación.
La música, resonará en nuestros oídos. 
Y bailaremos al son de ella, mientras dejamos
que su fantasía y su magia, nos impregnen.

¡¡¡Bienvenidos!!!

Willkommen, Bienvenue, Welcome
Fremde, etranger, stranger
Gluklich zu sehen, je suis enchante,
Happy to see you, bleibe, reste, stay...
Im Cabaret, au Cabaret, to Cabaret


Cabatet
Técnica mixta sobre papel artesano con partitura manuscrita.
44 x 32cm

Life is a cabaret old chum,
come to the cabaret.



Supercalifragilisticexpialidocious
Técnica mixta sobre papel de grabado artesano. 
Partitura impresa sobre papel antiguo años 30.
71x51cm

But better use it carefully
or it can change your life...


Winds in the east
técnica mixta sobre papel artesano y partitura impresa.
21x30cm

Winds in the east, mist coming in,
Like somethin' is brewin'
and bout to begin...
But I fear what's to happen all happened before.


Let the memory live again.
Técnica mixa sobre papel de acuarela.
35x50cm.

If you touch me
you'll understand what happiness is.




All that jazz.
Técnica mixta sobre papel artesano y partitura impresa.
32x43cm.

But,oh, I love my life
and all that jazz.


One day more.
Técnia mixta sobre papel de grabado artesano y partitura impresa.
50x35cm.

Tomorrow we'll discover
what our God in heaven has in store!
One more dawn,
One more day, 
One day more!



Queen of the desert.
Técnica mixta sobre papel de grabado artesano y paritura impresa.
71x51cm

Tell me that your sweet love hasn't died,
give me, give me one more chance.


What a glorious feelin'
Técnica mixta sobre papel artesano y partitura impresa.
30x21cm.

The sun's in my heart
and I'm ready for love
Let the stormy clouds chase
Everyone from the place
come on with the rain
I've a smile on my face...


Sunday in the park with George.
Técnica mixta sobre papel de grabado artesano 
y partitura manuscrita.
30x2cm.



The Litte prince wizard
Tecnica mixta sobre papel de grabado artesano,
partitura impresa años 30.
30x21cm.

WONDERFLÜTE MUSIC. MAGIA, MÚSICA Y MARAVILLAS.

Hace un año, en Valdemorillo (Madrid), tuve el honor de mostrar mi obra plasmada en una exposición, cuyo tema principal era La flauta mágica de Mozart, fusionada con la segunda parte de Alica en el país de las maravillas "Al otro lado del espejo", de Charles Lutwidge Dodgson, más conocido por su pseudónimo Lewis Carroll.
Esta exposición trataba de aunar a estos dos genios, ambos zurdos. Lejanos en el tiempo, pero tan próximos en su genialidad. Música, Literatura y Pintura juntas en los maravillosos mundos de la imaginación. 

Disfrutad de la Flauta, y que sus dulces melodías os lleven de viaje por su  magia.















sábado, 30 de septiembre de 2017

Alice in Wondermusic

Hace algo más de un año, mientras estaba en mi taller trabajando,
empecé a rebuscar entre mis cosas, viejas partituras manuscritas que había ido adquiriendo unas, en viejas librerías y anticuarios,  y otras, regalos que me habían hecho y que guardaba como pequeños grandes tesoros.
Cogí una, y dibujé el Conejo Blanco de Alicia. Acababa de releerme el cuento porque se estaba celebrando el 150 aniversario de la publicación del libro.
Quería rendir mi homenaje personal a la figura de Lewis Carroll.
Lo que comenzó como algo fortuito, fue tomando forma hasta convertirse en una exposición que tuvo lugar en el Conservatorio de Música de Arturo Soria. Lejos de acabar ahí la aventura, Alicia encaminó mis pasos a través de mi gran amiga Helena, a este encantador rincón de la sierra madrileña.
Y aquí sigue la historia. Y aquí se la cuento.
Y son, precisamente Alicia y sus viejos amigos
quienes se la van a contar.
Llegados del País de las Maravillas y a través del espejo,
quieren rebuscar allá dentro hasta encontrar al niño que aguarda silencioso en algún lugar de nuestra alma.
Dísfruten, escuchen, y como estamos todos algo locos…
¡¡¡Bailemos!!!
Juanjo de Julián Rabadán



Pintando rosas.
Técnica mixta sobre partitura manuscrita años 30


A large rose-tree stood near the entrance of the garden : the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them…“Would you tell me please,” said Alice, a little timidly, “ why you are painting those roses?”. Five and Seven said nothing, but looked at  Two. Two began in a low voice, “ Why, the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake, and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we ’re doing our best, afore she comes…”


Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. A Alicia le pareció muy extraño, y se acercó para averiguar lo que pasaba…
“¿Querrían hacer el favor de decirme”-empezó Alicia con cierta timidez—“por qué están pintando estas rosas?”. Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos. Dos empezó en una vocecita temblorosa: “Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe. Así que, ya ve, señorita, estamos haciendo lo posible, antes de que ella llegue…”





El Sombrerero Loco.
Técnica Mixta sobre partitura impresa para violín: “Moraima”.

 “If you knew Time as well as I do,” said the Hatter, “you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.” “I don’t know what you mean,” said Alice.
“ Of course you don’t!” the Hatter said,tossing his head contemptuously. “I dare sayyou never even spoke to Time!”
Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo --dijo el Sombrerero--, no hablarías de matarlo. ¡El Tiempo es todo un personaje!. “No sé lo que usted quiere decir “protestó Alicia.
“¡Claro que no lo sabes!”-dijo el Sombrerero, arrugando la nariz en un gesto de desprecio. “¡Estoy seguro de que ni siquiera has hablado nunca con el Tiempo!”


El Gato de Cheshire.
Técnica mixta sobre partitura manuscrita para piano de Albeniz, “Sevilla”.

“What sort of people live about here?” said Alice. “In that direction” the cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “ lives a March Hare. Visit either you like: They’re both mad”. “But I don’t want to go among mad people,”Alice remarked. “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m md. You’re mad.” “How do you know I’m mad?” said Alice. “You must be”, said the Cat, “or you wouldn’t have come here”.
¿Qué clase de gente vive por aquí? -preguntó Alicia. “En esta dirección -dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero. Y en esta dirección-e hizo un gesto con la otra pata-vive una Liebre de Marzo. Visita al que quieras: los dos están locos”. “Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca”, protestó Alicia. “Oh, eso no lo puedes evitar,” repuso el Gato, “aquí todos estamos locos. Yo estoy loco. Tú estás loca”. “¿Cómo sabes que yo estoy loca?” preguntó Alicia. “Tienes que estarlo,” afirmó el Gato, “o no habrías venido aquí”.




¡¡¡Que le corten la cabeza…!!!.
Técnica MIxa y pan de oro sobre partitura manuscrita años 30,
“Danza española nº10: Danza Triste” de Enrique Granados.

 “Who cares for you?”  Said Alice. She had grown to her full size at this time.  “You?re nothing but a pack of cards”. At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her ; she gave a little scream, half of fright and half of anger…
-¡Quién le va a hacer caso? -dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-. ¡No sois todos más que una baraja de cartas!. Al oír esto la baraja se elevó por los aires y se precipitó en picado contra ella. Alicia dio un pequeño grito, mitad de miedo y mitad de enfado, e intentó sacárselos de encima...

El reloj del otro lado del espejo.
Técnica Mixta sobre partitura manuscrita
Danza española nº2 “Danza Oriental”. Enrque Granados.

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was a different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it inthe Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.
Entonces empezó a mirar atentamente a su alrededor y se percató de que todo lo que podía verse desde el antiguo salón era bastante corriente y de poco interés, pero que todo lo demás era sumamente distinto. Así, por ejemplo, los cuadros que estaban a uno y otro lado de la chimenea parecían estar llenos de vida y el mismo reloj que estaba sobre la repisa (precisamente aquel al que en el espejo sólo se le puede ver la parte de atrás) tenía en la esfera la cara de un viejecillo que la miraba sonriendo con picardía.

El jardín de las flores vivas.
Técnica mixta sobre partitura manuscrita para trio de violines
“La Mazorca roja, Fantasía”. J.Serrano

‘It isn’t manners for us to begin, you know, and I really was wondering when you’d speak! Said I to myself, “Her face has got  some  sense in it, thought it’s not a clever one!” Still, you’re the right colour, and that goes a long way.’ ‘I don’t care about the colour,’ the Tiger-lily remarked. ‘If only her petals curled up a little more, she’d be all right.’
-Por cortesía no nos corresponde a nosotras hablar primero, ¿no es verdad? pero ya me estaba yo preguntando cuándo ibas a hablar de una vez, pues me decía: «por la cara que tiene, a esta chica no debe faltarle el seso, aunque no parezca tampoco muy inteligente». De todas formas tienes el color adecuado y eso es, después de todo, lo que más importa. -A mí me trae sin cuidado el color que tenga -observó el lirio-. Lo que es una lástima es que no tenga los pétalos un poco más ondulados, pues estaría mucho mejor.

El tablero de ajedrez.
Técnica Mixta sobre partitura manuscrita 
“Chanson de Solveig” deEdvard GRIEG

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country— and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook. ‘I declare it’s marked out just like a large chess board!’ Alice said at last. ‘There ought to be some men moving about somewhere— and so there are!’ 
Durante algunos minutos Alicia permaneció allí sin decir palabra, mirando el campo en todas direcciones… ¡Y qué campo más raro era aquel! Una serie de diminutos arroyuelos lo surcaban en línea recta de lado a lado y las franjas de terreno que quedaban entre ellos estaban divididas a cuadros por unos pequeños setos vivos que iban de orilla a orilla. —¡Se diría que está todo trazado como sí fuera un enorme tablero de ajedrez —dijo Alicia al fin—. Debiera haber algunos hombres moviéndose por algún lado… y ¡ahí están! —añadió alborozada, y el corazón empezó a latirle con fuerza a medida que iba percatándose de todo—. ¡Están jugando una gran partida de ajedrez! ¡El mundo entero en un tablero!…, bueno, siempre que estemos realmente en el mundo, por supuesto.

Tábano-Caballito-Mecedora.
Técnica mixta sobre partitura manuscrita para viola “La Chanson de Solveig” de Edvard Grieg

‘All right,’ said the Gnat: ‘half way up that bush, you’ll see a Rocking-horse-fly, if you look. It’s made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.’ ‘What does it live on?’ Alice asked, with great curiosity. ‘Sap and sawdust,’ said the Gnat. ‘Go on with the list.’ Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mindthat it must have been just repainted, it looked so bright and sticky; and then she went on.
— ¡Vale! —Le interrumpió el mosquito—: Pues allí, encaramado en medio de ese arbusto, verás a un tábano-de-caballitos-de-madera. También él está todo hecho de madera y se mueve por ahí balanceándose de rama en rama. Alicia contempló al tábano-de-caballitos-de-madera con gran interés y decidió que seguramente lo acababan de repintar porque tenía un aspecto tan brillante y pegajoso.
Tweedledee & Tweedleedum.
Técnica mixta sobre partitura manuscrita para violines 1º y 2º 
“La Chanson de Solveig” de Edvard Grieg

They were standing under a tree, each with an arm round the other’s neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had ‘ dum ’ embroidered on his collar, and the other ‘ dee .’ ‘I suppose they’ve each got “ Tweedle ” round at the back of the collar,’ she said to herself. They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word “ Tweedle ” was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked ‘ dum .’ 
Ambos estaban parados bajo un árbol, con el brazo por encima del cuello del otro y Alicia pudo percatarse inmediatamente de cuál era quién porque uno de ellos llevaba bordado sobre el cuello «DUM» y el otro «DEE».  «Supongo que ambos llevarán bordado “TWEEDLE” por la parte de atrás», se dijo Alicia. Estaban ahí tan quietecitos que Alicia se olvidó de que estuviesen vivos y ya iba a darles la vuelta para ver si llevaban las letras «TWEEDLE» bordadas por la parte de atrás del cuello, cuando se sobresaltó al oír una voz que provenía del marcado «DUM».

Humpty Dumpty.
Técnica mixta sobre partitura manuscrita para viola, “La plainte d'Ingrid” de Edvard Grieg

However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was  Humpty  Dumpty himself. ‘It can’t be anybody else!’ she said to herself. It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall— such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance
Sin embargo, lo único que le ocurrió al huevo es que se iba haciendo cada vez mayor y más y más humano: cuando Alicia llegó a unos metros de donde estaba pudo observar que tenía ojos, nariz y boca; y cuando se hubo acercado del todo vio claramente que se trataba nada menos que del mismo Humpty Dumpty. «¡No puede ser nadie más que él! —Pensó Alicia—.Tan enorme era aquella cara, que con facilidad habría podido llevar su nombre escrito sobre ella un centenar de veces. Humpty Dumpty estaba sentado con las piernas cruzadas, como si fuera un turco, en lo alto de una pared… pero era tan estrecha que Alicia se asombró de que pudiese mantener el equilibrio sobre ella…
Buscando a los mensajeros.
Técnica mixta y pan de oro sobre partitura manuscrita 
La plainte d'Ingrid de Edvard Grieg

‘I’ve sent them all!’ the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. ‘Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?’ ‘Yes, I did,’ said Alice: several thousand, I should think.’ ‘Four thousand two hundred and seven, that’s the exact number,’ the King said, referring to his book. ‘I couldn’t send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven’t sent the two Messengers, either. They’re both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.’ 
-¡Los he mandado a todos! -exclamó regocijado el Rey al ver a Alicia-. ¿Por casualidad no habrás visto a unos soldados, querida, mientras venías por el bosque? -Desde luego que sí -dijo Alicia-y a lo que me pareció, no habría menos de varios miles. -Cuatro mil doscientos siete, para ser exactos -aclaró el Rey consultando sus notas- y no pude enviar a todos los caballos, como comprenderás, porque dos de ellos han de permanecer al menos jugando la partida. Tampoco he enviado a los dos mensajeros. Ambos se han marchado a la ciudad. Mira por el camino y dime, ¿alcanzas a ver a alguno de los dos?

Haigga & Hatta.

Técnica mixta sobre partitura manuscrita para violín 2º “Danza española N10, de E.Granados.

‘He’s an Anglo-Saxon Messenger— and those are Anglo-Saxon attitudes. He only does The Lion and the Unicorn them when he’s happy. His name ia Haigha.’ (He pronounced it so as to rhyme with ‘mayor.’ ‘I love my love with an H,’ Alice couldn’t help beginning,’ because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with— with— with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives— ’ ‘He lives on the Hill,’ the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. ‘The other Messenger’s called Hatta. I must have  two, you know— to come and go. Once to come, and one to go.’
Es un mensajero anglosajón…, y lo que pasa es que adopta actitudes anglosajonas. Eso sólo le ocurre cuando está contento. Se llama Haigha —nombre que pronunciaba como si se escribiera Jeja. Al oír esto, Alicia no pudo contenerse y empezó a jugar a las letras:  —Viene un barco cargado de H; amo a mi amor con H porque es hermoso; lo odio con H porque es horroroso. Lo alimento de…, de…, de habas y heno. Su nombre es Haigha y vive… —Vive en la higuera —suplió el Rey con toda naturalidad, sin tener la menor idea de que estaba participando en un juego, mientras Alicia se devanaba los sesos por encontrar el nombre de una ciudad que empezase por H. —El otro mensajero se llama Hatta. Tengo que tener a dos, ¿comprendes?, para ir y venir: uno para ir y el otro para venir.

El León y el Unicornio.
Técnica mixta sobre partitura manuscrita para violín 2º, “Sevilla” de Albéniz.

 ‘The Lion and the Unicorn were fighting for the crown: The Lion beat the Unicorn all round the town. Some gave them white bread, some gave them brown; Some gave them plum-cake and drummed them out of town.’
El león y el unicornio por una corona siempre sin tregua se batían. El león al unicornio por toda la ciudad una buena paliza le ha dado. Unos les dieron pan y otros borona. Unos les dieron pastel y otros a tortas, redoblando tambores, de la ciudad los echaron.

Coloquio real.
Técnica Mixta sobre partitura manuscrita para violín 2º.

Todo estaba sucediendo de manera tan poco usual que no se sintió nada sorprendida al encontrarse con que la Reina roja y la Reina blanca estaban ambas sentadas, una a cada lado, junto a ella; tenía muchas ganas de preguntarles cómo habían llegado hasta ahí, pero tenía miedo de que eso no fuese lo más correcto. «Pero, en cambio —pensó— no veo nada malo en preguntarles si se ha acabado ya la partida.
Everything was happening so oddly that she didn’t feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side: she would have like very much to ask them how they came there, but she feared it would not be quite civil. However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over.