sábado, 7 de noviembre de 2015

Alice in Wonderland”
Lewis Carroll
                Érase una vez, hace justo ahora 150 años…
             Charles Lutwidge Dodgson, paseaba en barco por el rio Támesis en compañía del reverendo Robinson y las hermanas Liddell: Lorina Charlotte, Edith y… Alice.
            Durante el paseo, esta última, le pidió a Charles, que le contara un cuento. Abrumado primero, y entusiasmado después, comenzó a relatar unas historias disparatadas que llamó “las aventuras subterráneas de Alicia”. En ellas, los conejos hablaban, las orugas fumaban, las liebres tomaban té, los gatos sonreían de forma misteriosa y desaparecían detrás de su enorme sonrisa, los naipes hablaban y se dedicaban a pintar rosas blancas de color escarlata, y la Reina de Corazones mandaba cortar cabezas.
            Tanto gustaron las aventuras de Alicia, que lo que comenzó como algo fortuito y casual, tomó forma en un libro, mundialmente conocido como “Las  aventuras de Alicia en el País de las Maravillas”.

Alice in WonderMusic”
Juanjo de Julián
            Los 21 cuadros de esta exposición, recorren, de forma cronológica el paso de Alicia por el país de las Maravillas, mi   aportación personal al aniversario del libro.
            Un viaje musical, literario y pictórico:
                     Musical, porque los personajes aparecen sobre partituras manuscritas                                                         originales
                     Literario, al revivir el viaje fantástico por el mundo creado por Lewis  Carroll 
                     Pictórico al estar realizados con acuarelas,  tintas chinas y pan de oro entre  otros materiales
            Cada trabajo expuesto es uno de una serie de tres pero cada versión  es única ya que la partitura sobre la que está realizada, es diferente a las demás, e incluye, al menos, un detalle propio que la hace singular y exclusiva.
            ¿Me acompañáis en este viaje?




martes, 3 de noviembre de 2015


At this the whole pack rose up into the air, 
and came flying down upon her ; 
she gave a little scream, 
half of fright and half of anger…

Al oír esto la baraja se elevó por los aires 
y se precipitó en picado contra ella. 
Alicia dio un pequeño grito, mitad de miedo y mitad de enfado, 
e intentó sacárselos de encima...

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


“Hold your tongue!” said the Queen, turning purple.
“I won’t !” said Alice.
“Off with her head !” the Queen shouted at the top of her voice.
Nobody moved.
“Who cares for you?” said Alice, 
(she had grown to her full size by this time.) 
“You’re nothing but a pack of cards!”

“¡Cállate la boca!” -gritó la Reina, poniéndose color púrpura.
“¡No quiero!” --dijo Alicia.
“¡Que le corten la cabeza!” -chilló la Reina a grito pelado.
Nadie se movió.
“¡Quién le va a hacer caso?” -dijo Alicia
(al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal) 
“¡No sois todos más que una baraja de cartas!”.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


“Let the jury consider their veredict,” 
the King said, for about the twentieth time that day.
“No, no!” said the Queen. “Sentence first verdict afterwards.”
“Stuff and nonsense !” said Alice loudly. 
“The idea of having the sentence first !”

--¡Que el jurado considere su veredicto! 
--ordenó el Rey, por centésima vez aquel día.  --¡No! ¡No! --protestó la Reina--. Primero la sentencia... El veredicto después.
--¡Valiente idiotez! --exclamó Alicia alzando la voz--. ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero!

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


Then followed the Knave of Hearts, 
carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion ; 
and, last of all this grand procession, came
THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

A continuación venía la Sota de Corazones,
 que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. Y al final de este espléndido cortejo avanzaban EL REY Y LA REINA DE CORAZONES.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, 
with a great crowd assembled about them-
all sorts of Little birds and beasts, as well as the whole pack of  cards : 
the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; 
and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other…
The White Rabbit put on his spectacles.
“ Where shall I begin, please your Majesty?”He asked.

Cuando llegaron, el Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en sus tronos, y había una gran multitud congregada a su alrededor: toda clase de pajarillos y animalitos, así como la baraja de cartas completa. 
La Sota estaba de pie ante ellos, encadenada, con un soldado a cada lado para vigilarlo. 
Y cerca del Rey estaba el Conejo Blanco, con una trompeta en una mano y un rollo de pergamino en la otra…
“¿Cuándo empezamos, su Majestad?”, dijo

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


They got settled down in a minute or two, and the game began. 
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life : 
it was all ridges and furrows ; 
the croquet-balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, 
and the soldiers had to double themselves up 
and to stand on their hands and feet, to make the arches. 
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo : 
she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, 
with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, 
it would twist itself round and look up into her face, 
with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing.

Unos minutos después ocupaban sus sitios, y empezó el partido. 
Alicia pensó que no había visto un campo de croquet tan raro como aquél en toda su vida. Estaba lleno de montículos y de surcos. 
Las bolas eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, 
y los soldados tenían que doblarse y ponerse a cuatro patas para formar los aros.
La dificultad más grave con que Alicia se encontró al principio fue manejar a su flamenco. Logró dominar al pajarraco metiéndoselo debajo del brazo, con las patas colgando detrás, pero casi siempre, cuando había logrado enderezarle el largo cuello y estaba a punto de darle un buen golpe al erizo con la cabeza del flamenco, éste torcía el cuello y la miraba derechamente a los ojos con tanta extrañeza, que Alicia no podía contener la risa.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


A large rose-tree stood near the entrance of the garden :
 the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, 
busily painting them red. 
Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them…
“Would you tell me please,” said Alice, a little timidly,
 “ why you are painting those roses?”. 
Five and Seven said nothing, but looked at  Two. 
Two began in a low voice, “ Why, the fact is, you see, Miss, 
this here ought to have been a red rose-tree, 
and we put a white one in by mistake, and if the Queen was to find it out, 
we should all have our heads cut off, you know. 
So you see, Miss, we ’re doing our best, afore she comes…”

Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: 
sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. 
A Alicia le pareció muy extraño, y se acercó para averiguar lo que pasaba…
“¿Querrían hacer el favor de decirme”-empezó Alicia con cierta timidez-
“por qué están pintando estas rosas?”. 
Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos. 
Dos empezó en una vocecita temblorosa: 
“Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, 
y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, 
y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe. 
Así que, ya ve, señorita, estamos haciendo lo posible, antes de que ella llegue…”

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


“If you knew Time as well as I do,” said the Hatter,
“you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.” 
“I don’t know what you mean,” said Alice.
“ Of course you don’t!” the Hatter said,tossing his head contemptuously. 
“I dare sayyou never even spoke to Time!”
“Perhaps not,” Alice cautiously replied :
 “ but I know I have to beat time when I learn music.” 
“Ah! that accounts for it,” said the Hatter.
“He won’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, 
he’d do almost anything you liked with the clock…”.

Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-, 
no hablarías de matarlo. ¡El Tiempo es todo un personaje!. 
“No sé lo que usted quiere decir “protestó Alicia.
“¡Claro que no lo sabes!”-dijo el Sombrerero, arrugando la nariz en un gesto de desprecio. “¡Estoy seguro de que ni siquiera has hablado nunca con el Tiempo!”
“Creo que no -respondió Alicia con cautela-. 
“Pero en la clase de música tengo que marcar el tiempo con palmadas”.
“¡Ah, eso lo explica todo!”-dijo el Sombrerero.
 “El Tiempo no tolera que le den palmadas. 
En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con él, 
haría todo lo que tú quisieras con el reloj.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


She was a Little startled 
by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. 
The Cat only grinned when it saw Alice.
 “ Cheshire Puss, Would you tell me, please, which way I ought to walk from here?”
“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
“I don’t much care where” said Alice.
“Then it doesn’t matter which way you walk,” said the Cat. 
“So long as  I get somewhere,” Alice added as an explanation.
“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.”

Tuvo un ligero sobresalto 
al ver que el Gato de Cheshire estaba sentado en la rama de un árbol muy próximo a ella.
El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír. 
“Minino de Cheshire, ¿podrías decirme, por favor,
 qué camino debo seguir para salir de aquí?”.
“Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar” -dijo el Gato.
“No me importa mucho el sitio... “-dijo Alicia.
-“Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes “-dijo el Gato.
“... siempre que llegue a alguna parte”-añadió Alicia como explicación.
“¡Oh, siempre llegarás a alguna parte -aseguró el Gato- si caminas lo suficiente!”.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


She opened the door and went in. 
The door led right into a large kitchen,
which was full of smoke from one end to the other : 
the Duchess was sitting on a threelegged stool in the middle, nursing a baby ; 
the cook was leaning over the fire,
 stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

Abrió la puerta y entró en la casa. 
La puerta daba directamente a una gran cocina, 
que estaba completamente llena de humo.
 En el centro estaba la Duquesa, 
sentada sobre un taburete de tres patas y con un bebé en los brazos. 
La cocinera se inclinaba sobre el fogón
 y revolvía el interior de un enorme puchero que parecía estar lleno de sopa.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


Suddenly a footman in livery came running out of the Wood 
(she considered him to be a footman because he was in livery: 
otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)
 and rapped loudly at the door with his knuckles. 
It was opened by another footman in livery,
 with a round face and large eyes like a frog ; 
and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. 
 She felt very curious to know what it was all about, 
and crept a little way out of the wood to listen. 
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, 
nearly as large as himself, and this he handed over to the other, 
saying in a solemn tone, 
“For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.”

De repente salió corriendo del bosque un lacayo con librea
 (a Alicia le pareció un lacayo porque iba con librea; 
de no ser así, y juzgando sólo por su cara, habría dicho que era un pez) 
y golpeó enérgicamente la puerta con los nudillos. 
Abrió la puerta otro lacayo de librea, con una cara redonda y grandes ojos de rana. 
Y los dos lacayos, observó Alicia, llevaban el pelo empolvado y rizado. 
Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando 
y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían.
 El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta, 
casi tan grande como él, y se la entregó al otro lacayo, 
mientras decía en tono solemne:
“Para la Duquesa. Una invitación de la Reina para jugar al croquet”

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, 
but she could not see anything that looked like the right thing 
to eat or drink under the circumstances. 
There was a large mushroom growing near her, 
about the same height as herself, and when she had looked under it, 
and on both sides of it, and behind it,
it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. 
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, 
and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, 
that was sitting on the top with its arms folded, 
quietly smoking a long hookah, 
and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba, 
pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada 
para ser comida o bebida en esas  circunstancias. 
Allí cerca se erguía una gran seta, casi de la misma altura que Alicia. 
Y, cuando hubo mirado debajo de ella, y a ambos lados, y detrás, 
se le ocurrió que lo mejor sería mirar y ver lo que había encima. 
Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, 
y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, 
que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, 
fumando tranquilamente una larga pipa 
y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


“Curiouser and curiouser !” cried Alice 
(she was so much surprised,that for the moment
 she quite forgot how to speak good English) ; 
“ now I ’m opening out like the largest telescope
that ever was! Good-bye, feet !” 
(for when she looked down at her feet, 
they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off) 
“Oh, my por little feet, 
I wonder who will put on your shoes
 and stockings for you now, dears? 
I’m sure I shan ’t be able ! 
I shall be a great deal too far off 
to trouble myself about you: 
you must manage the best way you can ;
-but I must be kind to them,” thought Alice, 
“or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see :
 I ’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

¡Curiorífico y curiorífico! 
-exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, 
que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente en inglés)-
 ¡Ahora me estoy estirando como el telescopio más largo que haya existido jamás! 
¡Adiós, pies! --gritó, porque cuando miró hacia abajo
 vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista-.
¡Oh, mis pobrecitos pies! 
¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines!
 ¡Seguro que yo no podré hacerlo!  
Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros: 
tendréis que arreglároslas como podáis... 
Pero voy a tener que ser amable con ellos --pensó Alicia--,
 ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! 
Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


She went back to the table,
half hoping she might find another key on it,
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes :
this time she found a little bottle on it, (“ which certainly was not here  before,” said Alice,) and tied round the neck of the bottle was a paper label with the words
 “ DRINK ME”
 beautifully printed on it in large letters.

Volvió a la mesa, 
casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave,
 o, en todo caso, un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios. Esta vez encontró en la mesa una botellita
 («que desde luego no estaba aquí antes», dijo Alicia),
 y alrededor del cuello de la botella había una etiqueta de papel con la palabra
 «BEBEME»
 hermosamente impresa en grandes caracteres.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


She opened it,
 and found in it a very small cake, on which the words
“EAT ME” 
were beautifully marked in currants.
 “Well, I ’ll eat it,” said Alice…

La abrió 
y encontró dentro un diminuto pastelillo, en que se leía la palabra
 «COMEME», 
deliciosamente escrita con grosella. «Bueno, me lo comeré», se dijo Alicia…

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930.



However, on the second time round, 
she came upon a low curtain she had not noticed before,
 and behind it was a little door about fifteen inches high :
 she tried the little Golden key in the lock, and to her great delight it fitted !

Sin embargo, al dar la vuelta por segunda vez, 
descubrió una cortinilla que no había visto antes, 
y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura. 
Probó la llave de oro en la cerradura, y vio con alegría que ajustaba bien.

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


“ Oh dear ! Oh dear ! I shall be too late!”
(when she thought it over afterwards, 
it occurred to her that she ought to have wondered at this, 
but at the time it all seemed quite natural)

« ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Llegaré tarde!»
(Cuando pensó en ello después, 
reparó en lo mucho que tendría que haberle sorprendido, 
pero en aquel momento le pareció bastante natural).

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930


But when the Rabbit
 actually took a watch out of its waistcoat-pocket, 
and looked at it, and then hurried on…

Pero cuando  el Conejo 
sacó un reloj de bolsillo del chaleco, 
lo miró y echó a correr…

Acuarela y Plumilla sobre partitura manuscrita año 1930